Helena
e John
Sui libri l’incontro dei volti
ragione di storie e contrasti
pensiero che vola e che immerge
il
libro ora è nostro
novella da scrivere insieme
tramonti le notti le albe
sudore
ed impegno dei giorni
ci legano in lungo progetto
che dona al mattino vigore
ci
basta uno sguardo in saluto
per dare sostegno alla schiena
per rendere liscia la fronte
confermano
mani allacciate
che il nostro romanzo è reale
lo leggono ora gli amici
I
wrote this wedding poem together with Kyla who translated
it to English
|
Helena and John
Our characters met through books
considering stories and contrasts
thoughts that soared and swooped
the
book is now ours
a novel to write you and me
sunsets evenings sunrises
days
of sweat and effort
mould us together in a long project
which gives us strength in the morning
a
salutory glance is enough
to give our spines support
to ease our frowns
our
joint hands confirm
that our romance is a reality
all our friends can now read
for
the wedding of Helena and John
Villa Arcadia, Johannesburg
October the 18th 2008
|
Una
signora cinese
E’
nuda emozione improvvisa
trapela dal volto orientale
violando il controllo dei tratti
se incroci altrui timbri di voce
attratta da ciò che non detto
soltanto un momento tu accetti
contatto che suona sfacciato
ai modi di antico rispetto
ma dentro sorridi a infrazione
Monte
Carlo
June 2008
|
A Chinese lady
A bare sudden emotion
Breathes through the oriental countenance
Breaking features’ control
If you catch people’s intonations
Attracted by what is unsaid
Just for a moment you accept
A touch that sounds shameless
To manners of traditional respect
Yet deeply you smile at the trespass
(translated by Lucilla Maria
Bruni)
|