HomeLibriBioversigrafiaProgrammi TVLettere dagli amiciNovitą
   Poemi      Poesie singole      Artisti      Video      Spettacoli      Mappa   Scrivi una email    English     Français
 
   


foto Sandro Roticiani

 

Bienvenue dans ma maison en vers:
poésie, télévision, théâtre, art, musique, communication.

Ici vous pouvez lire quelques-uns de mes poèmes. A trente ans, après un moment délicat de ma vie, j’ai décidé de ne plus écrire d’articles et de retourner à la passion de mon adolescence, écrire en vers qui est une manière synthétique, passionnelle et rationelle quand même, de parler avec le monde entier et avec moi-même.
En Italie le public télé me connaît comme le poête du quotidien, car pendant dix mois (2003-2004) j'ai compose un poême en direct télé (Unomattina- RaiUno 7 h. 40) sur le thème de l’émission: les fruits, les légumes, les consòmmations, les personnes, les histoires de vie.
J’ai voyagé dans le monde entier pour réaliser les programmes télé et pour représenter ma compagnie, la Rai et j’ai fait beaucoup d’interviews et des rencontres. Je suis curieux de notre temps sous tous ses aspects: les évènements internationaux, la vie quotidienne, la conscience civile, les sentiments, la spiritualité, la corporeité, donc mon éclectisme d’écrivain.
Ces dernières aneés, j’ai essayé de faire sortir la poésie de l’aristocratie de l’ambiance intellectuel pour la rapprocher des gens communs et la faire devenir un moyen de communication élargie che donne envie de réfléchir.
Je pense m’être approché à quelque résultats de nouveautés:
- je suis le premier et unique poête quotidien de la télévision et aussi le plus écouté car les poësies, chaque jour, ont rejont presque deux millions d’audience, une moyenne supérieure au 30% de l’audience italienne, un total de 12 millions de contacts pendant le dix mois de presence en video;
- je suis le premier commentateur en verse avec une continuità journalière sur un quotidien national. Depuis juillet 2001 e janvier 2003 j’ai public claque jour , en première page su “Il popolo” une poésie en neuf verse, “il nonino”, sur un fait d’actualité, ensuite réunies dans le livre “Il quotidiano in versi” (MiliaPlus, Roma 2003);
- les confessions de femmes “Mi svelo ma in animo nuda” (je me dévoile mais nue dans mon âme) ont été lues au théathre par quarante actrices.Cela a été un marathon de six heures avec trente- trois voix. Il s’agit du travail de dimensions plus importante: un poëme en metrique de 8600 vers qui recueille 90 histoires du corps, prises sous forme d’interwieus à 90 femmes réelles;
- les récits de Noël “Non era un’insegna un’insegna ma stella” (Ce n’etai pas une enseigne mais une étoile) envoyés comme lettre de voeux aux amis depuis 1991, ont été traduit en anglais, repris par quelques journaux et tournent dans le monde entier à travers e-mail et sites web;
Grace à l’expereince de communicateur télévisé, j’écris dans un language qui s’adapte aussi à la trasmission orale, réaliste, rythmique, rapide, même si ce n’est pas toujours facile. Le metre habituel c’est de neuf syllabes. Mes travaux se prêtent donc à des lectures publiques et ont été transformé en spectacles avec la participation d’acteurs, chanteurs, musciens, danseurs, artistes figuratifs.

Bon lecture et merci de votre attention
Antonio Bruni

( traduit par Marcelle Line Charbit)

Trois poems pour la Croix Rouge traduit en français
http://cicr.blog.lemonde.fr/2009/08/24/lhumanite-en-guerre-17-antonio-bruni-journaliste-et-poete/

L'object_de_Catherine_Verse
poem sur les sculptures de l'artiste de Bruxelles

   
Les poems suivantes vient du livre "Il quotidiano in versi"(2003). Il s'agit des poems que j'avais publié toutes les jours sur la premièr page du journal quotidien " Il popolo" entre les annees 2001-2003. "Fumée souterraine" c'est le jour après la distruction du Twin towers à New York. "Aldo Moro" est par l'anniversaire de sa mort. Traduction en français par la scenariste belgique Micheline Hardy.

Il fumo sotterraneo

Terrore del video in diretta
con getto di bombe a reazione
gigante è il mondo in ginocchio
sotterraneo il treno impazzito
sorpassa le esterne stazioni
insegue certezza nel vuoto
non ha più le mani la guerra
è fumo che ammanta in frantumi
il sogno del terzo millennio

12 settembre 2001: attacco alle Twin towers

 

Fumée souterraine

Horreur de la vidéo en directe
avec chute de bombes à réaction
et le monde gigantesque est à genoux
sous terre le train fou
dépasse la deuxième station
poursuivant la certitude jusque dans l'abìme
la guerre n'a plus des mains
et la fumée fait voler en éclats
l'espoir du troisieme millenaire.
12 septembre 2001: les Twin towers
Kabul addio

Esplose le statue di Budda
città di scheletriche case
fiorenti i papaveri in frutto

di guardia le infide montagne
non stanano bombe dai sassi
l'intrigo che il mondo minaccia

il fumo partito da un covo
ritorna ma intriso di peste
e soffoca un popolo in stracci

27 ottobre 2001
bombardamenti in Afghanistan

Adieu Kabul

La statue du Bouddha a explosé
ville aux maisons squelettriques
alors qu'à l'exterieur les pavots sont en fruit

la montagne infidéle n'a pas débusqué
la bombe de pierre de la garde
l'intrigue qui menace le monde

la fumée partie d'une grotte
se rétracte chargée de poison
et étouffe un peuple en guerilles.

27 octobre 2001

Aldo Moro

La storia dei drammi e dei sogni è
processo che libera il mondo
nel vero ritrova l'incontro

bisogna adeguarsi al suo fiume
l'azione violenta e opprimente
non ferma in futuro quel corso

dottrina di pace e speranza
fu chiaro bersaglio in tortura

sorride di nuovo il messaggio

16 marzo 2002

 

Aldo Moro

L'histoire des drames et des reves
le processu qui a libérè le monde
n'a pas été au rendez-vous

il a dù renvoyer dans ses flots
l'action violente et l'oppression
n'a pas fini de sévir

la doctrine de la paix et de l'espoir
a disparu en grimaçant dans la torture

se riant de la nouveauté du message.

16 mars 2002