Via Crucis
Ispirata alle stazioni del ciclo pittorico di Luigi Rincicotti
|
|
The Cross
Based on the stations of the pictorial cycle by
Luigi Rincicotti
|
I
La sentenza
Domanda già vuota
rimbalza risposta
ignota la colpa
colpevole è noto
s’impone un castigo
salviamo la vita?
deciso il sinedrio
furente la folla
condanna già scritta
è farsa il processo
destino innocente
subisce supremo
|
|
1
The sentence
An empty question
bounces back the answer
unknown the guilt
known the offender
necessary the punishment
shall we spare his life?
a determined Sanhedrim
a furious mob
an arrogant verdict
a farcical trial
innocent destiny
supreme solution
|
II
La prima croce
Due legni inchiodati
ruvidi e ignari
pesanti e imbevuti
di rovi e di pietre
due legni da scarto
nodosi e tarlati
distorti e scalfiti
materia da fiamma
due legni gridanti
passione mortale
d’infamia vessillo
di resurrezione
|
|
2
The early cross
Two pieces nailed up
rough and unaware
soaked and heavy
with bushes and stones
just waste wood
worm-eaten and knotty
twisted and scratched
stuff for fire
two pieces yelling out
mortal passion
flag of infamy
of resurrection
|
III
La seconda croce
Opprime le spalle
incide il terreno
s’inclina a minaccia
resiste alle braccia
oscura lo sguardo
impone caduta
s’intinge di sangue
respinge gli aiuti
odora dolore
assorbe i lamenti
sopprime il pensiero
ricaccia speranza
|
|
3 The second cross
Weighs upon shoulders
cuts in the soil
projects threats
opposes muscles
obscures eyes
forces fall
absorbs blood
rejects hands
smells of pain
dulls lament
suppresses thought
|
IV
Maria
In me! Mi appartiene
che torni nel ventre
origine e culla
scintilla divina
ha dato missione
a me del dolore
a lui del soffrire
di unica carne
sostanza diversa
questione che ignoro
interna al mio sangue
t’imploro! ritorna!
|
|
4 Maria
It is mine inside me!
I wish him back in my womb
origin and cradle
divine spark
appointing mission
pain to me
suffering to him
unique flesh
different substance
matter unknown to me
inside my blood
I beg you! come back!
|
V
Cireneo
Andavo tranquillo
tornavo al lavoro
un giorno normale
incrocio un corteo
la guardia mi stringe
m’impone la croce
ma è lui il condannato!
lo devo supplire?
mi guarda ed è lampo
io abbasso la schiena
quel carico segna
nell’animo brucia
|
|
5 Simon Cyrenaeus
Walking easy
back to work
an ordinary day
I meet a procession
soldiers corner me
force the cross on me
though he is the defendant!
must I replace him?
he eyes me just a flash
I lower my back
the burden burns
marks my soul
|
VI
Veronica
Prezioso è il panno
profuma di lino
protegge il mio collo
da caldo e da umori
è appena lavato
ma quando deterge
quel volto affannato
diventa fiammata
che in seno mi scuote
l’impronta sua grida
si stampa a ferita
perenne di storia
|
|
6 Veronica
Precious cloth
smells of linen
protects my neck
from warmth and fluids
just washed
when it cleanses
the panting face
it turns into flames
and shakes my body
his trace screams
fixes itself
eternal wound in history
|
VII
Crucifige
Spettacolo forte
in strada il martirio
guardiamo impassibili
la pena dell’altro
scommessa ribalda
su quanto resiste
sfoghiamo su lui
la rabbia sepolta
in gola cacciamo
singhiozzo e pietà
emessa condanna
che paghi per noi!
|
|
7 Crucify him
A harsh performance
a street martyrdom
unmoved do we watch
a stranger's pain
a villainous bet
how long he'll endure
our buried anger
vented on him
will hold back
sobs and piety
sentence is passed
he shall make up!
|
VIIi
Il re dei giudei
Onore al re
evviva il re
che regni il re
fedeli al re
ignudo è il re
beffato è il re
percosso è il re
a morte il re
un pascolo il regno
nel suono del vento
la pioggia ridente
inneggia alla luce
|
|
8 King of Jews
Honour to the king
long live the king
long reign the king
loyal to the king
naked is the king
mocked is the king
hit is the king
death to the king
a pasture kingdom
a blowing wind
a smiling rain
all hail light
|
IX
La caduta
Tra sbarre e ferite
trascorrono i giorni
la pena sovrasta
chi è eletto al dolore
ignora i motivi
di tale sentenza
assente la forza
di alzare la testa
subisce nel pianto
la strada sperando
che il monte si appresti
e arrivi la fine
|
|
9 The fall
Prison and wounds
mark the days
the sentence hangs
he whom pain chose
ignores why
such sentence
he lacks the stamina
to raise head
crying puts up
and hopes
is the hill there?
to come to the end
|
X
Le vesti strappate
Piumaggio e criniera
il muschio e le foglie
corteccia e pelliccia
i peli e le squame
bellezza e ricchezza
di vita selvaggia
la veste provvede
riparo e decoro
emblema di stato
occulta e richiama
distingue l’umano
ricopre la morte
|
|
10 Clothes torn up
Plumage and mane
musk and leaves
bark and fur
hair and scale
beauty and richness
of wildlife
clothes supply
shelter and decorum
sign and office
they hide and draw
mark humans
conceal death
|
XI
Crocifissione
Battuto coi chiodi
in carne dell’uomo
infisso l’editto
condanna che arresta
parola e carezza
speranza tradita
amore languente
resistere è nulla
la polvere avvolge
lo scherno di armi
infiamma l’aceto
ludibrio di mente
|
|
11 Crucifixion
Nails driven
into man’s flesh
edict fixed up
a sentence crushes
words and caresses
betrays hope
wears out love
crumbles endurance
dust wraps
mocking arms
vinegar burns up
and scorns minds
|
XII
Morte in croce
Sussultano i venti
la forza abbandona
il corpo e lo spoglia
il grido denuncia
umana la gola
implora implora
speranza è colata
nell’ultimo sangue
tumulta la terra
un lampo sublime
dilania nel tempo
|
|
12 Death in a cross
Winds startle
stripping strength
forsakes the body
a cry reveals
a human throat
keeps imploring
hope clots into
ultimate blood
the earth rises
sublime lightning
tears time up
|
XIII
Deposizione
Discende già nudo
deposto nel freddo
risuona il silenzio
nel buio profondo
l’acqua non lava
unguento non calma
carezza non scalda
lenzuolo non copre
il canto infinito
invoca stagione
rimpiange quei fiori
ma senza colore
|
|
13 Deposition
Naked he descends
is laid in the cold
silence echoes
in the deep dark
no water can wash
nor ointment soothe
nor fondling warm
nor sheet cover
an unending song
calls for spring
pines for flowers
colourless though
|
XIV
Sepolcro
E’ priva di soffio
la spoglia bendata
in terra è già entrato
e gli inferi tocca
inerme la storia
attende verdetto
è lunga la pausa
assenza dell’uomo
la pietra ha richiuso
speranza ai fratelli
vacilla fiammella
intorno al sepolcro
|
|
14 Sepulchre
The dressed remains
are wanting in breath
he is under the soil now
and touches on hell
unarmed history
awaits sentence
a lengthy pause
man needed
a stone has locked
hope up on brethren
little flame flickers
round the sepulchre
|